家入レオ - Swallowtail Butterfly 〜あいのうた〜 / Ieiri Leo - Swallowtail Butterfly ~Ai no uta~ (A Love Song)
Lyrics: 岩井俊二 (Iwai Shunji), CHARA, 小林武史 (Kobayashi Takeshi)
Composition: 小林武史 (Kobayashi Takeshi)
Production: 武部聡志 (Takebe Satoshi)
Requested by @abra
Translated by Lurkette @ hallyuplus.net
Original Lyrics/Romanization
止まった手のひら ふるえてるの 躊躇して
この空の 青の青さに心細くなる
Tomatta te no hira furueteru no chuucho shite
Kono sora no ao no aosa ni kokorobosoku naru
信じるものすべて ポケットにつめこんでから
夏草ゆれる線路を 遠くまで歩いた
Shinjiru mono subete pocket ni tsumekonde kara
Natsugusa yureru senro o tooku made aruita
心に 心に 痛みがあるの
遠くで蜃気楼 揺れて
Kokoro ni kokoro ni itami ga aru no
Tooku de shinkirou yurete
あなたは雲の陰に 明日の夢を追いかけてた
私はうわの空で 別れを想った
Anata wa kumo no kage ni ashita no yume o oikaketeta
Watashi wa uwa no sora de wakare o omotta
汚れた世界に 悲しさは響いてない
どこかに通りすぎてく ただそれを待つだけ
Yogoreta sekai ni kanashisa wa hibiite nai
Dokoka ni toorisugiteku tada sore o matsu dake
体は 体で 素直になる
涙が止まらない だけど
Karada wa karada de sunao ni naru
Namida ga tomaranai dakedo
ここから何処へいっても
世界は夜を乗り越えていく
そしてあいのうたが 心に響きはじめる
Koko kara doko e ittemo
Sekai wa yoru o norikoete iku
Soshite ai no uta ga kokoro ni hibikihajimeru
ママのくつで 速く走れなかった
泣かない 裸足になった日も
Mama no kutsu de hayaku hashirenakatta
Nakanai hadashi ni natta hi mo
逆さに見てた地図さえ もう 捨ててしまった
Sakasa ni miteta chizu sae mou sutete shimatta
心に 心に 魔法があるの
嵐に翼ひろげ 飛ぶよ
Kokoro ni kokoro ni maho ga aru no
Arashi ni tsubasa hiroge tobu yo
私はうわの空で あなたのことを想い出したの
そしてあいのうたが 響きだして...
私はあいのうたで あなたを探しはじめる
Watashi wa uwa no sora de anata no koto o omoidashita no
Soshite ai no uta ga hibikidashite...
Watashi wa ai no uta de anata o sagashihajimeru
English Translation
The palm of my still hand is shaking, hesitating
I become helpless in the blue of this blue sky
After I stuffed everything I believe into my pocket
I walked far along the train tracks that sway the summer grass
In my heart, in my heart, there's a pain
A mirage in the distance wavers
You were following your dreams for tomorrow under the shadow of the clouds
I absentmindedly thought of when we said good-bye
Sadness leaves no impression in this corrupted world
It passes on through, I'm just waiting for it
My body, in my body, comes clean
The tears won't stop, however
No matter where it goes from here
The world will get through the night
And a love song starts to resonate with me
I couldn't run very fast in my mother's shoes
Or on the days I went barefoot, when I didn't cry
I had already thrown away the map that I had been looking at upside down
In my heart, in my heart, there's a magic
I spread my wings in the storm and fly
I absentmindedly reminisced over you
And a love song resonates with me...
With a love song, I will start to search for you
Lyrics: 岩井俊二 (Iwai Shunji), CHARA, 小林武史 (Kobayashi Takeshi)
Composition: 小林武史 (Kobayashi Takeshi)
Production: 武部聡志 (Takebe Satoshi)
Requested by @abra
Translated by Lurkette @ hallyuplus.net
Original Lyrics/Romanization
止まった手のひら ふるえてるの 躊躇して
この空の 青の青さに心細くなる
Tomatta te no hira furueteru no chuucho shite
Kono sora no ao no aosa ni kokorobosoku naru
信じるものすべて ポケットにつめこんでから
夏草ゆれる線路を 遠くまで歩いた
Shinjiru mono subete pocket ni tsumekonde kara
Natsugusa yureru senro o tooku made aruita
心に 心に 痛みがあるの
遠くで蜃気楼 揺れて
Kokoro ni kokoro ni itami ga aru no
Tooku de shinkirou yurete
あなたは雲の陰に 明日の夢を追いかけてた
私はうわの空で 別れを想った
Anata wa kumo no kage ni ashita no yume o oikaketeta
Watashi wa uwa no sora de wakare o omotta
汚れた世界に 悲しさは響いてない
どこかに通りすぎてく ただそれを待つだけ
Yogoreta sekai ni kanashisa wa hibiite nai
Dokoka ni toorisugiteku tada sore o matsu dake
体は 体で 素直になる
涙が止まらない だけど
Karada wa karada de sunao ni naru
Namida ga tomaranai dakedo
ここから何処へいっても
世界は夜を乗り越えていく
そしてあいのうたが 心に響きはじめる
Koko kara doko e ittemo
Sekai wa yoru o norikoete iku
Soshite ai no uta ga kokoro ni hibikihajimeru
ママのくつで 速く走れなかった
泣かない 裸足になった日も
Mama no kutsu de hayaku hashirenakatta
Nakanai hadashi ni natta hi mo
逆さに見てた地図さえ もう 捨ててしまった
Sakasa ni miteta chizu sae mou sutete shimatta
心に 心に 魔法があるの
嵐に翼ひろげ 飛ぶよ
Kokoro ni kokoro ni maho ga aru no
Arashi ni tsubasa hiroge tobu yo
私はうわの空で あなたのことを想い出したの
そしてあいのうたが 響きだして...
私はあいのうたで あなたを探しはじめる
Watashi wa uwa no sora de anata no koto o omoidashita no
Soshite ai no uta ga hibikidashite...
Watashi wa ai no uta de anata o sagashihajimeru
English Translation
The palm of my still hand is shaking, hesitating
I become helpless in the blue of this blue sky
After I stuffed everything I believe into my pocket
I walked far along the train tracks that sway the summer grass
In my heart, in my heart, there's a pain
A mirage in the distance wavers
You were following your dreams for tomorrow under the shadow of the clouds
I absentmindedly thought of when we said good-bye
Sadness leaves no impression in this corrupted world
It passes on through, I'm just waiting for it
My body, in my body, comes clean
The tears won't stop, however
No matter where it goes from here
The world will get through the night
And a love song starts to resonate with me
I couldn't run very fast in my mother's shoes
Or on the days I went barefoot, when I didn't cry
I had already thrown away the map that I had been looking at upside down
In my heart, in my heart, there's a magic
I spread my wings in the storm and fly
I absentmindedly reminisced over you
And a love song resonates with me...
With a love song, I will start to search for you
Last edited:
- Joined
- Jun 15, 2019
- Posts
- 4,125
- Reaction score
- 4,446
- Points
- 28,720
- Location
- Everybody knows everybody's wannabe
- Plus Coins
- ⨭5,353,440
- Pronouns
- he/him
Thank you for the translation
I did not realize that this was a cover so I will check out the original as well.
I did not realize that this was a cover so I will check out the original as well.
- Joined
- Jun 15, 2019
- Posts
- 4,125
- Reaction score
- 4,446
- Points
- 28,720
- Location
- Everybody knows everybody's wannabe
- Plus Coins
- ⨭5,353,440
- Pronouns
- he/him
Well... the dynamics are similar but their voices could hardly be any more different
Last edited:
Well... the dynamics are similar but their voices could hardly be any more different
I'm partial to the original, myself, but yes, about as opposite vocally as you can get.
- Joined
- Jun 15, 2019
- Posts
- 4,125
- Reaction score
- 4,446
- Points
- 28,720
- Location
- Everybody knows everybody's wannabe
- Plus Coins
- ⨭5,353,440
- Pronouns
- he/him
It took me a bit but I think I found the original studio version later which is understandably clearer and less raspy. The original is a bit grittier which is nice.I'm partial to the original, myself, but yes, about as opposite vocally as you can get.